Being “bilingual" is not the screening benchmark we use to contract interpreters or translators in Mexico, since simultaneous interpretation is a demanding, highly skilled profession. It involves extreme accuracy to convey content from the source-language message while following structural elements, such as pauses, tone of voice, intention and other language nuances that go beyond words themselves.
Speech speed runs between 190 and 250 words per minute, reason why interpreters work in pairs and switch every 20 or 30 minutes. In extremely demanding jobs, three interpreters work in the booth.
In simultaneous interpretation, the interpreter follows the speaker very closely, allowing the speaker to concentrate on his or her presentation without having to pause. Interpretation in this mode is delivered concurrently as the speaker is talking, thus the name: ‘simultaneous’ interpretation.
Examples of events that use this mode of interpretation are international congresses, marketing meetings, industry conferences, training seminars, governmental meetings, or international agendas, to name a few. Given that our prime concern is to provide "effective" communication, contract interpreters are matched to the client's event profile.
Depositions, hearings, and arbitration procedures are the principle modes of legal interpretation settings requested in Mexico. Interpreters and translators in Mexico in this category have been certified by the Mexican Courts, by US Courts or by both. Although interpreters and translators are bound by codes of ethics, they are even more so in legal renderings.
Depositions, hearings, and arbitration proceedings are taxing and strenuous, therefor interpreters also work in pairs to minimize mistakes due to fatigue.
Consecutive interpretation is the process in which the interpreter waits until a complete statement has been spoken and then begins interpreting (only one person is speaking at a time).
This service is usually provided to clients in meetings with a reduced number of dignitaries, peer relations, or in business appointments. It is also the mode of work used mostly in legal depositions.
Depending on the intensity of the client's agenda, 1 or 2 interpreters are assigned to do the job.